En finir avec Product Owner et Scrum Master
Ou plus exactement en finir avec ces noms issus de Scrum
En mai, nous nous sommes retrouvés avec Pablo dans le Gard pour enregistrer les vidéos de la masterclass Scrum & agilité. Trois journées à avoir des conversations et des discussions ça déclenche des envies, comme celle de bien nommer les concepts et de redéfinir le vocabulaire de l’agilité.
À un moment donné, pendant nos débats, a émergé l’idée qu’il faudrait en finir avec Product Owner et Scrum Master. Pas supprimer ces rôles, non, les appeler autrement. En finir avec ce jargon, si possible sans inventer de nouveaux noms.
Ce n’est pas la première fois que je m’y essaie, loin de là. J’ai expérimenté plein de noms. Par exemple, en 2007, j’ai lancé Directeur de produit suite à la lecture d’un article de Brian Marick toujours pertinent.
Ce qui a aussi joué dans mes efforts sur les noms, c’est ma volonté, depuis les débuts de l’agilité, de traduire tous les mots en français.
Avec Pablo nous n’utilisons pas toujours le même mot pour désigner des rôles ou des rites ou des artefacts, cela provoque des discussions. Pablo utilise plus volontiers les termes anglais que moi, on s’en rendra compte dans la masterclass.
Mais concentrons-nous sur les deux rôles emblématiques de Scrum, en commençant par PO.
Directeur produit plutôt que Product Owner
La propriété du produit se discute. Appartient-il au client, à l’utilisateur, au sponsor ou à l’équipe ? Ça dépend mais en tout cas, pas à la personne qui joue le rôle actuellement appelé Product Owner.
Avec l’essor du product, le terme Product Manager est revenu en force. Nous proposons d’abandonner PO pour PM (Directeur produit en français).
Les principes sont conservés, il y a une personne avec la responsabilité produit DANS l’équipe Scrum.
L’avantage : ce poste existe dans les organisations.
Le risque c’est de considérer qu’il n’est pas dans l’équipe. Pour réduire ce risque, ajouter team dans les contextes où c’est utile :
- (team) Product Manager en anglais
- Directeur (ou responsable) produit (d’équipe) en français
Coach agile plutôt que Scrum Master
Scrum Master cette appellation m’a toujours embêté. Déjà pour savoir s’il fallait l’écrire en un mot ou en deux.
Ensuite avec le master — qui va bien, et encore, pour une masterclass — mais pas pour un rôle.
Puis évidemment, avec scrum qui est pris par le rugby. Et disons que ce rôle n’est pas réservé à Scrum, il est général à l’agilité.
Dans Scrum édition 6, je définis le Scrum Master comme un entraîneur - joueur - facilitateur. C’est explicite mais c’est trop long pour désigner un rôle.
Pablo a proposé qu’on le nomme coach agile. Oui mais c’est déjà pris pour une personne qui n’est pas dans l’équipe. De la même manière, ajouter team permet d’éviter les ambiguïtés au cas où. Il existe donc des coachs agiles qui sont dans une équipe (ceux qu’on appelait SM) et d’autres qui accompagnent une organisation.
Ailleurs
Nos discussions sur cette proposition de ces noms figurent dans la masterclass Scrum & agilité, chacun des rôles fait l’objet d’une vidéo de quelques minutes.
Product
Dans une autre masterclass, celle sur le produit, la distinction entre PO et PM est expliquée. Dans un résumé de Rachel, on trouve :

Ça se discute. Nous proposons d’unifier avec PM, certains PM étant dans une équipe et d’autres non, ils coordonnent plusieurs PM d’équipe.
Au Québec
Dans le vocabulaire de l’agilité élaboré par l’office du Québec pour la langue française, j’apprécie la volonté de refuser les termes empruntés intégralement à l’anglais. Scrum Master est donc déconseillé. Je suis aussi sensible à l’effort pour proposer une alternative, cependant je ne soutiens pas la traduction littérale “Maître de mêlée” pour remplacer Scrum Master. J’aurais envie, mais je ne peux pas, ça ne colle pas du tout. Ça montre que c’est la source — Scrum Master — qui ne convient pas.
L’office du Québec va jusqu’à proposer La méthode de la mêlée pour Scrum. J’imagine la réaction chez Dunod si je leur avais proposé pour la couverture de mon livre : La méthode de la mêlée, un outil convivial pour une agilité radicale. Entre le Scrum Guide qui essaie d’imposer de façon impérialiste des mots anglais et cette proposition de vocabulaire totalement traduit mais sans aucune chance d’être adopté, il y a un gouffre.
Coach agile figure dans les termes autorisés dans certains contextes, la traduction recommandée étant accompagnateur agile.
Bien sûr, Product Owner est aussi déconseillé. La proposition du Québec est similaire à la nôtre, Responsable de produit ou Directeur de produit.
Nouvelles définitions
- Directeur produit (d’équipe)
- coéquipier qui pousse l’équipe à maximiser la valeur du résultat donné aux parties prenantes.
- nouveau nom pour Product Owner, un rôle orienté produit.
- en anglais : (team) Product Manager
dans la définition je dis résultat et pas produit (j’explique pourquoi dans mon livre Scrum ainsi que dans cet article), mais je ne vais pas aller jusqu’à proposer Directeur de résultat…
- Coach agile (d’équipe)
- coéquipier qui entraîne l’équipe à coopérer pour donner un résultat et à réfléchir pour améliorer ses capacités.
- nouveau nom pour Scrum Master, un rôle orienté vers l’intelligence collective de l’équipe.
- en anglais : (team) Agile Coach
