Traduction

Mes traductions successives du Manifeste agile

Mes traductions successives du Manifeste agile

Agile Manifesto est un texte de référence. Le traduire est un exercice auquel je me suis adonné plusieurs fois. Retour sur des nuances qui dévoilent une évolution de ma perception et du contexte.

Agile tour Bordeaux a organisé, lors de sa deuxième journée, le 5 novembre, une table ronde sur les 20 ans du Manifeste agile. La discussion a commencé par un retour sur la traduction en français de 2010, à laquelle j’avais participé. Mais j’avais déjà traduit le Manifeste avant et j’ai continué après. Cela me donne l’occasion de revenir sur mes différentes traductions, provoquées le plus souvent par une nouvelle édition ou un nouveau livre.
L'agilité pour les Chinois

L'agilité pour les Chinois

L'art de devenir une équipe agile publié en chinois

Cela fait tout juste deux ans que L’art de devenir une équipe agile a été publié. Je savais depuis quelque temps qu’il y avait une traduction chinoise en cours. Samedi quand j’ai reçu les trois exemplaires auteur envoyés par Dunod, je fus tout de même ému au moment de les prendre en main.
Pour en finir avec l'incrément du Guide Scrum

Pour en finir avec l'incrément du Guide Scrum

Un crémant ça va, des incréments, bonjour les dégâts !

J’étais parti pour écrire la suite de mes commentaires sur le Guide Scrum 2020. Mais en relisant la page 12, je me suis arrêté sur l’artefact Increment (sans accent). Et là je me suis dit que ça méritait un article entier tellement le texte était en contradiction avec l’objectif de simplification de ce nouveau guide.
Mes critiques sur le Guide Scrum 2020

Mes critiques sur le Guide Scrum 2020

Avec cette nouvelle mouture du Guide Scrum, Ken Schwaber et Jeff Sutherland nous font un cadeau avant les fêtes

Ils n’ont pas attendu Noël, ni même Thanksgiving. Le Guide Scrum 2020 a été publié hier, trois ans après la version précédente. Merci à Ken et Jeff pour ce don. Voici mon contre-don, avec quelques commentaires et critiques (constructives).
Complément aux compléments en ligne

Complément aux compléments en ligne

Dans l'édition 5, on trouve comme compléments des articles en français grâce aux traducteurs agiles

Dans un tweet, Franck demande quoi lire après mon livre.
Un cadre bienveillant

Un cadre bienveillant

Le Raid Agile, c'est du très Modern Agile

Cette semaine, j’anime avec Pablo un nouveau Raid Agile. Nous avons commencé il y a un peu moins de 2 ans. Le premier était déjà organisé dans le grand gîte du Mas du Canton, dans les Cévennes, où nous serons encore, pour la 6e fois. Ce qui est le signe que ça marche.
Nouveau guide Scrum

Nouveau guide Scrum

La FORCE

Pendant les vacances, j’ai participé à la traduction du nouveau guide de référence de Scrum, les règles du jeu. Dans cette version de juillet 2016, la nouveauté est l’ajout du paragraphe Les valeurs Scrum.
Affiner c’est mieux que groumer

Affiner c’est mieux que groumer

Grooming, ce n'est pas dans le Guide Scrum et en plus c'est vilain

Vendredi toute la journée, mes interlocuteurs ont parlé de grooming.
Les traducteurs agiles

Les traducteurs agiles

Avec la traduction du guide Scrum

Fin 2005, à une époque où je n’avais pas encore commencé mon blog, j’avais traduit une présentation de Scrum qu’avait faite Mike Cohn. Elle a bien contribué à diffuser Scrum. C’est dedans qu’apparaît ce fameux dessin Scrum, dit du bonhomme de neige.
Scrum dans le mouvement agile

Scrum dans le mouvement agile

Le premier chapitre de l'édition3

Je lance avec ce billet une nouvelle série qui a pour but de fournir des suppléments à mon livre Scrum. Suppléments en ligne, c’est écrit sur la couverture. Alors c’est vrai que mon blog avec plus de mille billets constitue un gros supplément en ligne et c’est que je réponds à ceux qui me demandent : “Où sont les suppléments en ligne ?”

Lean depuis les tranchées, le draft en VF

Piloter de gros projets avec Kanban, l'histoire de la police suédoise

Henrik Kniberg a publié Lean from the trenches chez The Pragmatic Programmers en fin d’année 2011. Il l’a écrit de façon itérative et a sorti plusieurs versions intermédiaires. C’est une de ces versions, le draft 0.9, que nous avons traduite. Bien sûr, c’est avec l’accord d’Henrik : Cette version draft est gratuite. Je l’ai rendue disponible pour ceux qui ont un budget serré et qui ne peuvent pas s’offrir le livre, ou qui souhaitent parcourir le draft pour se faire une idée générale de la portée du livre avant de l’acheter.

Agacement contre le franglais agile

Lors des dernières conférences auxquelles j’ai participé, j’ai assisté à quelques présentations. En français, mais avec beaucoup de jargon. Cela m’amène à penser que l’usage du franglais est excessif dans notre communauté. Certes, moi aussi je fais une utilisation intensive de termes anglais. Dans mon livre Scrum j’utilise backlog, feature, story, scrumMaster, Product Owner, release, burndown… D’ailleurs quand j’ai commencé le livre, je croyais que l’éditeur me demanderait de les bannir. Mais non, il n’y a pas eu trop de discussions et ces mots sont simplement écrits en italique.

Le backlog, la liste des stories

Chapitre 5

Après le chapitre 2, je continue la préparation de la deuxième version de mon livre par le 5, qui porte sur le backlog de produit. Je n’ai pas eu de retours sur ce chapitre, à part celui de mon beau-frère qui a vitupéré contre l’emploi de l’anglais dans un livre en français.
Deuxième version de la traduction de Kanban et Scrum

Deuxième version de la traduction de Kanban et Scrum

Tirer le meilleur des deux

La traduction en français du mini-livre “Kanban et Scrum” de Kniberg et Skarin, sous-titrée “tirer le meilleur des deux” a été déjà été téléchargée plus de 1000 fois dans la version publiée il y a un mois.

Formation Mêlée

… plutôt que training Scrum ?

J’ai déjà évoqué maintes fois le problème délicat de la traduction en français des termes de l’Agilité et de Scrum en particulier : dans les billets RAB et Glossaire par exemple. J’ai évolué sur le sujet. J’essaie de m’adapter à mon public. Il se trouve que demain je donne une formation pour un ministère et on m’a bien recommandé de ne pas utiliser de termes anglais. Glurps, je viens de jeter un oeil à mon support de cours et il est en truffé.

RAB

C'est dimanche (pluvieux), on travaille pas, on se distrait

Dans Reste à brûler, Eric revient sur la francisation en informatique et évoque mes efforts de traduction des termes agiles. C’est vrai que je me suis amusé, l’année dernière, à inventer un néologisme. J’ai la volonté d’essayer d’utiliser le français quand l’anglais n’est pas évident à comprendre. Je suis comme Etienne qui, dans le commentaire du billet d’Eric, pense que la recherche de la traduction est un très bon exercice. Mais comme je me suis heurté à la difficulté de traduire burndown chart, j’ai suggéré beurdone.

EPF, une initiative de processus 'open source'

Des processus libres !

Après avoir présenté il y a quelques jours une vidéo avec une interview de Per Kroll[1], InfoQ publie à nouveau un article sur EPF en mettant l’accent sur l’aspect communautaire du projet et en listant les travaux en cours, notamment les traductions des 3 processus[2] qui ont été publiés.

Méthodes Agiles ou méthodes agiles ?

Méthodes à Gilles, je l'ai déjà faite

Dans mes derniers billets, je m’aperçois que j’ai tendance à mettre une majuscule chaque fois que je parle de quelque chose Agile. Le quelque chose, ça peut être méthode, processus, approche, développement de logiciel, tout ce qui peut se rapporter au mouvement Agile. Dans sa définition, Wikipedia parle de méthode agile, sans majuscule. Dans l’abondante prose disponible en anglais, on trouve Agile et agile[1], à peu près autant de chaque.

Glossaire Scrum

Scrum utilise un vocabulaire spécial. D'abord en anglais. Que donne l'usage en français ? Le point après 2 ans d'utilisation sur le terrain.